⚠️ PLEASE READ THIS ⚠️
You've been exploring our website for a while, and we hope you're enjoying it!
As you've probably noticed, we keep our website with just a few ADs to provide you with a clean experience. We're excited to announce that we're working on version 2.0 with even more features and the latest information!
If you'd like to support our project and be a part of the exciting journey, consider becoming a Patreon. Your support will help us continue to improve and expand our website.
This popup will only appear once, so you won't be disturbed in the future.
Thank you for your attention and for considering supporting our project. Have a fantastic time here!
- Makio & JRoses ✨
Poke Syrena |
25 January 2023 12:54 4' |
Chinese Riddles have been a popular type of Pokemon leaks in the past several years.
But have you wondered why digital translators, such as Google Translate, never translate them right?
There are 2 main reasons:
Alike most commercial translators, they simply lack data for Pokemon terminology. Whether it’s Pokemon names, names of trainers, moves, items or cities.
They are pretty much like technical terms, so commercial digital translators tend lack data on them.
There are also situations where people might type “nicknames” of Pokemon instead of their actual names.
Such as typing RK9 instead of Arcanine or RKS for Arceus.
Google Translate tries to translate Chinese Pokemon names.
Google translate tries to translate “Inteleon”
2. There are many ways to fool digital translators.
There are many ways to fool digital translators, yet a fluent speaker could easily tell what was being said.
I’ll give a few examples:
a) “nicknames” of Pokemon or things.
Such as typing RK9 instead of Arcanine or RKS for Arceus, or SP-ON for Espeon. A fluent speaker can quickly tell what was being said, yet a digital translator would be very confused.
b) Typos, abbreviations and homophones.
Homophones mean words or characters that sound the same, yet digital translators are not intelligent enough to tell.
For example, “flower” and “flour”; “you’re” and “your”.
In fact, English speakers who mix up “you’re” and “your” are often the reasons why digital translators fail.
c) Something similar to LEET (or L337)
This is a system of modified spellings that still makes sense to fluent speakers, yet confuses digital translators.
For example, if you’re fluent in English, you can probably understand the following paragraph without much training.
I l0ve !3eautif1y s0 much, I bea+ the 3L1T3 F0UR w!th my !3eautif1y and my 33V33. 7he 3L1T3 F0UR wa$ $uch a pu$h0ver
(I love Beautifly so much, I beat the Elite Four with my Beautifly and my Eevee. The Elite Four was such a pushover)
Although Chinese is very different from English, things similar to LEET exist.
Many Chinese riddles use a combination of “Chinese LEET” and homophones, making digital translators clueless.