Why can't digital translators translate Chinese Riddles?

Have you ever wondered why?

Poke Syrena

25 January 2023


12:54


4'





Chinese Riddles have been a popular type of Pokemon leaks in the past several years. 

But have you wondered why digital translators, such as Google Translate, never translate them right? 


There are 2 main reasons:


  1. Google Translate lacks data on Pokemon names. 

Alike most commercial translators, they simply lack data for Pokemon terminology. Whether it’s Pokemon names, names of trainers, moves, items or cities.

They are pretty much like technical terms, so commercial digital translators tend lack data on them.

There are also situations where people might type “nicknames” of Pokemon instead of their actual names. 

Such as typing RK9 instead of Arcanine or RKS for Arceus

Why can't digital translators translate Chinese Riddles? #chineseleaks #chineseriddles #leak #riddle #translation #translator

Google Translate tries to translate Chinese Pokemon names.


Why can't digital translators translate Chinese Riddles? #chineseleaks #chineseriddles #leak #riddle #translation #translator

Why can't digital translators translate Chinese Riddles? #chineseleaks #chineseriddles #leak #riddle #translation #translator

Google translate tries to translate “Inteleon” 



2. There are many ways to fool digital translators

There are many ways to fool digital translators, yet a fluent speaker could easily tell what was being said. 

I’ll give a few examples: 


a) “nicknames” of Pokemon or things. 

Such as typing RK9 instead of Arcanine or RKS for Arceus, or SP-ON for Espeon. A fluent speaker can quickly tell what was being said, yet a digital translator would be very confused. 


b) Typos, abbreviations and homophones. 


Homophones mean words or characters that sound the same, yet digital translators are not intelligent enough to tell.

For example, “flower” and “flour”; “you’re” and “your”.

In fact, English speakers who mix up “you’re” and “your” are often the reasons why digital translators fail. 



c) Something similar to LEET (or L337)


This is a system of modified spellings that still makes sense to fluent speakers, yet confuses digital translators. 


For example, if you’re fluent in English, you can probably understand the following paragraph without much training.


I l0ve !3eautif1y s0 much, I bea+ the 3L1T3 F0UR w!th my !3eautif1y and my 33V33. 7he 3L1T3 F0UR wa$ $uch a pu$h0ver

(I love Beautifly so much, I beat the Elite Four with my Beautifly and my Eevee. The Elite Four was such a pushover) 


Although Chinese is very different from English, things similar to LEET exist. 

Many Chinese riddles use a combination of “Chinese LEET” and homophones, making digital translators clueless. 

Tags:

chineseleaks chineseriddles leak riddle translation translator



Featured:




Latest articles:

Makio & JRoses

#Mystery Gift

Yesterday

Get Shiny Lucario and Darkrai via Mystery Gift Code

Makio & JRoses

#Mass Outbreak

Yesterday

Get Festive with Mass Outbreaks of Pokémon

Join our community on Discord